永久免费看黄网站,操操综合网,九九热精,狠狠干伊人,精品九九视频,中文永久有效幕中文永久,午夜香蕉视频

《戰(zhàn)國策》原文及譯文

時間:2025-12-26 21:23:29 古籍 我要投稿

【熱門】《戰(zhàn)國策》原文及譯文11篇

《戰(zhàn)國策》原文及譯文1

  趙一·趙收天下且以伐齊

  作者:劉向

  趙收天下,且以伐齊。蘇秦(應作厲)為齊上括說趙王曰:“臣聞古之賢君,德行非施于海內也,教順慈愛,非布于萬民也,祭祀時享,非當于鬼神也,甘露降,風雨時至,農夫登,年谷豐盈,眾人喜之,而賢主惡之。今足下功力,非數(shù)痛加于秦國,而怨毒積惡,非曾深凌于韓也。臣竊外聞大臣及下吏之議。皆言主前專據(jù),以秦為愛趙而憎韓。臣竊以事觀之,秦豈得愛趙而憎韓哉?欲亡韓吞兩周之地,故以韓為餌,先出聲于天下,欲鄰國聞而觀之也?制涫虏怀,故出兵以佯示趙、魏?痔煜轮X,故微韓以貳之。恐天下疑己,故出質以為信。聲德于與國,而實伐空韓。臣竊觀其圖之也。議秦以謀計,必出于是。且夫說士之計,皆曰韓亡三川,魏滅晉國,恃韓未窮,而禍及于趙。且物固有勢異而患同者,又有勢同而患異者。昔者楚人久伐而中山亡。今燕盡韓之河南,距沙丘,而至鉅鹿之界三百里;距于捍關,至于榆中千五百里。秦盡韓、魏之上黨,則地與國都邦屬而壤挈者七百里。秦以三軍強弩坐羊唐之上,即地去邯鄲二十里。且秦以三軍攻王之上黨而危其北,則句注之西,非王之有也。今魯句注禁常山而守,三百里通于燕之唐、曲吾,此代馬胡駒不東,而昆山之玉不出也。此三寶者,又非王之有也。今從于強秦國之伐齊,臣恐其禍出于是矣。昔者五國之王嘗合橫而謀伐趙,叁分趙國壤地,著之盤盂,屬之仇柞。五國之兵有日矣,韓乃西師以禁秦國,使秦發(fā)令素服而聽,反溫、枳、高平于魏,反三公、什清于趙,此王之明知也。夫韓事趙宜正為上交;今乃以抵罪取伐,臣恐其后事王者之不敢自必也。今王收天下,必以王為得。韓危社稷以事王,天下必重王。然則韓義王以天下就之,下至韓慕王以天下收之,是一世之命,制于王已。臣愿大王深與左右群臣卒計而重謀,先事成慮而熟圖之也。”

  文言文翻譯:

  趙國聯(lián)合天下諸侯,準備依靠他們的力量進攻齊國。蘇秦為齊國上書游說趙惠文王說:“臣下聽說古代賢明的君主,他的道德品待不一定在天下施行,教育訓化慈祥仁愛不一定施予萬民,祭祀天地宗廟不一定面對鬼神。天上降下的甜美的露水,風雨按時來到,農夫豐收,當年的谷物非常充足,人們對此都很高興,然而賢明的君主卻因為沒有給予百姓什么心神不安。如今憑足下的功力,并沒有多次與泰國交戰(zhàn)或攻伐,而且與秦國之間的怨恨、積久而成的憤怒一向不比齊國深。臣下在外面暗中聽到大臣和下級官吏的議論,都說君王以前獨自專斷地認為秦國愛護趙國而憎恨齊國。臣下根據(jù)事實私下觀察,秦國哪里能愛護趙國而憎恨齊國呀!這是秦國想要滅亡韓國吞并兩周的土地,所以把齊國作為釣餌,先在天下聲言憎恨齊囤,想使鄰國聽到并看到此事。秦國擔心此事不能成功,所以假裝出兵韓國給趙國、魏國看。秦國擔心天下諸侯醒悟,所以稍微進攻一下韓國來消除諸侯的懷疑。秦國擔心天下諸侯對自己懷有疑心,所以放出各國在秦國的.人質表示信用。泰國聲言對盟國友好,而實際卻進攻鄭國韓國。臣下暗中觀察秦國的謀趔,料想秦國的計謀一定從這里表現(xiàn)出來!

  再說游說之士的計謀都說:‘韓國滅亡了三川之地,魏國滅亡了晉國的絳邑之地,早市沒有停止趙國已經(jīng)遭受災禍。再說事情本來有形勢不同而禍患相同的,又有形勢相同而禍患不同的。從前楚國人連年被諸國進攻,而趙國乘機滅亡了中山。如今燕國全部占領了齊國北部的土地,從沙丘到鉅鹿的邊界三百里,從北部邊境到扦關,直到榆中一千五百里。秦國全部占鑷了韓國、魏國的上黨,那么秦國的土地就和趙國的都城及所管轄的地方有七百里邊境接壤。秦國用三軍中的駑箭手據(jù)守在羊腸險要的地方,那么此地距離邯鄲只有一百二十里。況且秦國率領三軍進攻君王的上黨地區(qū)并危害它的北部,那么句注以西的土地就不是君王的了。如令越過句注、關閉常山禁止通行,此地到達燕國的唐地、曲逆有三百里,這樣代地、胡地的馬匹就不能向東來,昆山的寶玉也不能運出,這三樣寶物,也不是君王所有的了。如今順從強大的秦國長時間的進攻齊國,臣下害怕禍患就從這里產生。從前,五國的君主曾經(jīng)采用連橫之策謀劃進攻趙國,把趙國的土地分成三份,盟約刻在盤盂一類的青銅器上,互相聯(lián)合起來就在主客敬酒之間。正當五國即將出兵的日子里,齊國卻向西出兵制止秦國,使秦國廢除稱帝之令,窮上白色的兇服謝罪聽令,把溫地、枳地、高平歸還給魏國,把三公、什清歸還給趙國,這是君王清楚知道的。齊國事奉趙國,應該說是向上交往,如今卻把這種交往抵償罪責對它進攻,臣下害怕這以后事奉君王的人一定不敢與您交往了。如今君王聯(lián)合齊國,天下諸侯一定認為君王仁義。齊國就會拿整個國家來事奉君王,天下諸侯一定尊重君王。這樣、一來,那么齊國就會認為趙國仁義,君王憑借天下諸侯的擁護屈就齊國,處在下位的齊國一旦兇暴,君王就率領天下諸侯制止它,這就是一個時代的命運控制在君王手里了。距下希望大玉和左右群臣一起深入詳細地按我說的話謀劃一下,在事情成功之前深繇熟慮一下是否有道理!

《戰(zhàn)國策》原文及譯文2

  或謂公仲曰:“聽者聽國,非必聽實也。故先王聽諺言于市,愿公之聽臣言也。公求中立于秦,而弗能得也,善公孫郝以難甘茂,勸齊兵以勸止魏,楚、趙皆公之仇也。臣恐國之以此為患也,愿公之復求中立于秦也!

  公仲曰:“奈何?”對曰:“秦王以公孫郝為黨于公而弗之聽,甘茂不善于公而弗為公言,公何不因行愿以與秦王語?行愿之為秦王臣也公,臣請為公謂秦王曰:‘齊、魏合與離,于秦孰利?齊、魏別與合,于秦孰強?’秦王必曰:‘齊、魏離,則秦重;合,則秦輕。齊、魏別,則秦強;合,則秦弱。’臣即曰:‘今王聽公孫郝以韓、秦之兵應齊而攻魏,魏不敢戰(zhàn),歸地而合于齊,是秦輕也,臣以公孫郝為不忠。今王聽甘茂,以韓、秦之兵據(jù)魏而攻齊,齊不敢戰(zhàn),不求割地而合于魏,是秦輕也,臣以甘茂為不忠。故王不如令韓中立以攻齊,齊王言救魏以勁之,齊、魏不能相聽,久離兵史。王欲,則信公孫郝于齊,為韓取南陽,易谷川以歸,此惠王之愿也。王欲,則信甘茂于魏,以韓、秦之兵據(jù)魏以郄齊,此武王之愿也。臣以為令韓以中立以勁齊,最秦之大急也。公孫郝黨于齊而不肯言,甘茂薄而不敢謁也,此二人,王之大患也。愿王之熟計之也!

  文言文翻譯:

  有人對公仲說:“處理政事的人要多從國人那里聽取意見,并不一定要從貴族那里聽取。因此斃王從市井中聽取俗諺,希望您也能聽一聽臣下的意見。您在秦王那里請求讓韓國不傾向齊、魏任何一方,秦王沒有答應,您就親近公孫郝為難甘茂,勉勵齊國軍隊并鼓勵進攻魏國,楚國、趙國都成了您的仇敵。臣下?lián)捻n國將以此為禍患,希望您再次向秦王請求允許韓國保持中立!

  公仲說:“那將怎么辦呢?”

  那個人回答說:“秦王認為公孫郝親近您,因而不會聽信公孫郝,甘茂同您不友好不會替您說話,您何不通過行愿來向秦王傳話呢?行愿傲秦王的大匝很公正,臣下請求讓行愿替您對秦王說:‘齊國、魏國聯(lián)合與分裂,哪砷情況對秦國有利?齊國、魏國背離與聯(lián)合,對于秦國來說,哪種情況會使秦國更強大?’秦王一定會說:‘齊、魏分裂,秦國地位就顯得重要,齊、魏聯(lián)合,秦國就無足輕重。齊、魏背離,秦國就會更強大,齊、魏聯(lián)合,秦國就會變得弱小。臣下就會讓行愿說:‘如今大王聽信公孫郝,用韓國、秦國的軍隊響應齊國而去進攻魏國,魏國不敢應戰(zhàn),將土地歸入齊國,同齊國聯(lián)合,這樣秦國就變得無足輕重了,臣下認為公孫郝不忠心,F(xiàn)在如果大王聽信甘茂,用韓國、秦國的軍隊憑據(jù)魏國攻打齊國,齊國不敢應戰(zhàn),不要求魏國割讓土地就同魏國講和,這樣秦國也會變得無足輕重,臣下認為甘茂不忠心。因此大王不如讓韓國保持中立來打擊齊國,大王聲言援救魏國來壯大魏國的聲勢,齊國、魏國彼此不會聽從,一定會長時期遭受戰(zhàn)事的'困擾。大王想這樣做,就可以讓公孫郝取信子齊國,替韓國攻取魏國的南陽,換得韓國的谷川歸屬秦國,這是惠王的愿望。大王想那樣做,就可以讓甘茂取信于魏國,用韓國、秦國的軍隊憑據(jù)魏國來打擊齊國,這是武王的愿望。臣下認為讓韓國保持中立來攻擊齊國,是秦國最緊迫的事。公孫郝親近齊國而不肯對公仲說,甘茂受到冷遇而不敢進言,這兩個人,是大王的禍根,希望大王仔細考慮這件事!

《戰(zhàn)國策》原文及譯文3

  魏一·張儀告公仲

  作者:劉向

  張儀告公仲,令以饑故,賞韓王以近河外。魏王懼,問張子。張子曰:“秦欲救齊,韓欲攻南陽,秦、韓合而欲攻南陽,無異也。且以遇卜王,王不遇秦,韓之卜也決矣!蔽和跛焐杏銮,信韓、廣魏、救趙,尺楚人,遽于萆下。伐齊之事遂敗。

  文言文翻譯:

  張儀告訴公仲朋,讓他以韓國出現(xiàn)饑荒為理由,勸說韓王運糧到河外。魏王很害怕,去詢問張儀。張儀說:“秦國要救齊國,韓國要攻取南陽,泰國、韓國合起來要攻取南陽,這都沒什么區(qū)別。況且韓國要用魏國是否與秦國交好來判斷大王的態(tài)度,大王不與秦國交好,韓國的判斷就會做出了!庇谑俏和鹾芟肱c秦國交好,取信于韓國、擴大魏國、挽救趙國,在萆下斥責了乘驛車趕來告訴許地消息的.楚國人。攻打齊國的事于是就被破壞了。

《戰(zhàn)國策》原文及譯文4

  韓三·趙魏攻華陽

  作者:劉向

  趙、魏攻華陽,韓謁急于秦。冠蓋相望,秦不救。韓相國謂田苓曰:“事急,愿公雖疾,為一宿之行!碧镘咭婐睿钤唬骸绊n急乎?何故使公來?”田苓對曰:“未急也。”穰侯怒曰:“是何以為公之王使乎?冠蓋相望,告弊邑甚急,公曰未急,何也?”田苓曰:“彼韓急,則將變矣!别钤唬骸肮珶o見王矣,臣請令發(fā)兵救韓。”八日中,大敗趙、魏于華陽之下。

  文言文翻譯:

  趙、魏兩國攻打華陽,韓國向秦國告急,使者車輛上的`冠蓋彼此都望得見,秦國就是不援救。韓國相國對田苓說:“事情緊急,您雖然不舒服,也希望您能趕一宿的路程。”田苓拜見穰侯,穰侯說:;韓國危急了嗎?為什么派您來?”田芩回答說:“韓國并沒有危急!别畲笈f:“由此看來,為什么讓您做韓王的使者呢?使者連續(xù)不斷,告訴弊國說你們情況很緊急,您卻說沒有危急,為什么?”田苓說,“韓國如果危急,就會背叛秦國了。”穰侯說:“您不要見大王了,我馬上請求發(fā)兵援救韓國!卑颂熘畠龋禾﹪婈犜谌A陽城下把趙、魏兩國軍隊打得大敗

《戰(zhàn)國策》原文及譯文5

  【原文】

  周共太子死,有五庶子,皆愛之,而無適立也。司馬翥謂楚王曰:“何不封公子咎,而為之請?zhí)?”左成謂司馬翥曰:“周君不聽,是公之知困而交絕于周也。不如謂周君曰:‘孰欲立也?微告翥,翥令楚王資之以地。’公若欲為太子,因令人謂相國御展子,廧夫空曰:‘王類欲令若為之,此健士也,居中不便于相國! 相國令之為太子。

  【譯文】

  周武公的共太子死了,武公還有五個庶出的.兒子,他都很喜愛他們,但還沒有確立誰做太子。大臣司馬翦對楚懷王說:“為什么不給公子咎封賞,并且替他申請為太子呢?”大臣左成也對司馬翦說:“周君不答應,這樣您的謀劃便難以實現(xiàn),而且楚國與東周的邦交就將斷絕。不如去對周君說:‘主君想要立誰做太子,請悄悄地告訴我,我將讓楚王把封賞給他!尤粝胱鎏,您可以派人去對楚相國的車夫展子和小臣嗇夫空說:‘楚王似乎想讓公予若做太子,公子若可是一個桀驁不馴的人,如果他處在太子的寶座上,那可是對相國不利的了!庇谑浅鄧阕尮泳套隽颂印

《戰(zhàn)國策》原文及譯文6

  作者:劉向

  中山與燕、趙為王,齊閉關不通中山之使,其言曰:“我萬乘之國也,中山千乘之國也,何侔名于我?”欲割平邑以賂燕、趙,出兵以攻中山。

  藍諸君患之。張登謂藍諸君曰:“公何患于齊?”藍諸君曰:“齊強,萬乘之國,恥與中山侔名,不憚割地以賂燕、趙,出兵以攻中山。燕、趙好位而貪地,吾恐其不吾據(jù)也。大者危國,次者廢王,奈何吾弗患也?”張登曰:“請令燕、趙固輔中山而成其王,事遂定。公欲之乎?”藍諸君曰:“此所欲也!痹唬骸罢堃怨珵辇R王而登試說公?桑诵兄!彼{諸君曰:“愿聞其說!

  登曰:“王之所以不憚割地以賂燕、趙,出兵以攻中山者,其實欲廢中山之王也。王曰:‘然’。然則王之為費且危。夫割地以賂燕、趙,是強敵也;出兵以攻中山,首難也。王行二者,所求中山未必得,王如用臣之道,地不虧而兵不用,中山可廢也。王必曰:‘子之道奈何?’”藍諸君曰:“然則子之道奈何?”張登曰:“王發(fā)重使,使告中山君曰:‘寡人所以閉關不通使者,為中山之獨與燕、趙為王,而寡人不與聞焉,是以隘之。王茍舉趾以見寡人,請亦佐君!猩娇盅嘹w之不己據(jù)也,今齊之辭云‘即佐王’,中山必遁燕、趙,與王相見。燕、趙聞之,怒絕之,王亦絕之,是中山孤,孤何得無廢。以此說齊王,齊王聽乎?”藍諸君曰:“是則必聽矣,此所以廢之,何在其所存之矣。”張登曰:“此王所以存者也。齊以是辭來,因言告燕、趙而無往,以積厚于燕、趙。燕、趙必曰:‘齊之欲割平邑以賂我者,非欲廢中山之王也,徒欲以離我于中山而己親之也!m百平邑,燕、趙必不受也!彼{諸君曰:“善!

  遣張登往,果以是辭來。中山因告燕、趙而不往,燕、趙果俱輔中山而使其王。事遂定。

  文言文翻譯:

  中山與燕、趙兩國準備稱王,齊國封鎖關隘,不準中山使者通行,他們聲稱:“我們是擁有萬輛兵車的國家,中山只是擁有千輛兵車的小國,怎么能和我們的名位等同呢?”

  齊國想割讓平邑來賄賂燕、趙兩國,讓它們出兵進攻中山。藍諸君對此很憂慮。張登對藍諸君說:“您對齊國有什么可憂慮的呢?”

  藍諸君說:“齊國很強大,是擁有萬輛兵車的國家,與中山名位相等齊國覺得可恥,不惜割讓土地賄賂燕、趙兩國,讓它們出兵進攻中山。燕、趙兩國都好背棄盟約,貪求土地,我擔心它們不會支持我們。往大說會危及國家,往小說也得廢掉王號,怎么能讓我不擔心呢?”

  張登說:“請讓我使燕、趙兩國幫助中山君稱王,這樣此事就會平定下去,您想這么傲嗎?”

  藍諸君說:“這正是我所希望的。”

  張登說:“觀在請您假做齊王,我來說服您,如果可以,就這樣做!

  藍諸君說:“愿意聽一聽您是怎樣說的!

  張登說:“大王所以不惜割讓土地賄賂燕國、趙國,出兵攻打中山,其實是想廢掉中山君的王號。大王一定會說:‘是這樣!敲催@樣做大王不僅會破費錢財而且會遇到危險。割地賄賂燕、趙兩國,這是增強敵人的力量;出兵進攻中山,這是首先挑起戰(zhàn)禍。大王做這兩件事,在中山尋求的東西也不一定能夠得到。大王如果采用我的方法,土地不用割讓,軍隊不用出動,中山君的王號就可以廢掉。齊王一定會問:‘您的方法怎么樣啊?”藍諸君說:“那么您的方法究竟怎么樣呢?”

  張登說:“請大王派重要的使者,讓他對中山君說:‘寡人所以封鎖關隘不讓使者通行,是因為中山想同燕、趙兩國獨自稱王,寡人沒有從你們那里聽到這個消息,因此封鎖關隘。大王假如能抬腳來見寡人,請讓寡人也來幫助您!猩骄ε卵唷②w不支持自己,現(xiàn)在大王傳話說‘馬上幫助中山君稱王’,中山君一定會暗中回避燕,趙兩國,與大王相見,燕、趙兩國聽說后,一定會氣憤地與中山斷交,大王也趁此與中出斷交,這樣中山就孤立了,孤立無援,王號怎么能不廢除呢?用這些話游說齊王,齊王能夠聽信嗎?”

  藍諸君說:“這樣去說齊王就一定能聽信,這是廢掉王號的.辦法,用什么方法可以保存王號呢?”

  張登說:“這就是保存王號的辦法。齊王用這番話來說中山君,就把這番話轉告給燕、趙兩國,使它們同齊國不再來往,加深中山同燕、趙兩國的交情。燕、趙兩國一定會說:‘齊國割讓平邑賄賂我們,并不是想廢除中山君的王號,只是想離間我們同中山的關系,自己好去親近中山!词垢钭屢话賯平邑,燕、趙兩國也一定不會接受!

  藍諸君說:“太好了!庇谑桥蓮埖侨チ她R國,張登果然用這番話來游說。中山就轉告燕、趙兩國,不同齊國來往,燕、趙兩國果然一同輔助中山,讓中山君稱王,事情就這樣平定了。

《戰(zhàn)國策》原文及譯文7

  齊三·孟嘗君在薛

  作者:劉向

  孟嘗君在薛,荊人攻之。淳于髡為齊使于荊,還反過薛。而孟嘗令人體貌而親郊迎之。謂淳于髡曰:“荊人攻薛,夫子弗憂,文無以復侍矣。”淳于髡曰:“敬聞命!

  至于齊,畢報。王曰:“何見于荊?”對曰:“荊甚固,而薛亦不量其力!蓖踉唬骸昂沃^也?”對曰:“薛不量其力,而為先王立清廟。荊固而攻之,清廟必危。故曰薛不量力,而荊亦甚固!饼R王和其顏色曰:“嘻!先君之廟在焉!”疾興兵救之。

  顛蹶之請,望拜之謁,雖得則薄矣。善說者,陳其勢,言其方,人之急也,若自在隘窘之中,豈用強力哉!

  文言文翻譯:

  孟嘗君住在薛地,楚人攻打薛地。淳于髡為齊國出使到楚國,回來時經(jīng)過薛地。孟嘗君讓人準備大禮并親自到郊外去迎接他。

  孟嘗君對淳于凳說:“楚國人進攻薛地,先生不要憂慮,只是我以后不能再伺候您了!贝居邝照f:“恭敬地聽到您的命令了。”淳予髡回到齊國,匯報完畢。

  齊閔王說:“在楚國見到什么了?”淳子髡回答說:“楚國人非常頑固,然而薛地人也太不自量力!饼R閔王說:“你說的是什么意思?”淳于髡回答說:“薛人不自量力,而為先玉立宗廟。楚國人頑固而要攻打薛地,宗廟一定危險。所以說薛人不量力而行,楚國人也太頑固!饼R閔王臉色和藹地說:“啊?先君的'宗廟在那里呀!”齊閔王急速發(fā)兵去援助薛地。

  如果孟嘗君驚慌地跑去求救,仰望參拜去乞援,即使得到那也是很微薄的。善于游說的人,陳述形勢,談論方略,別人聽了也會著急,就像自己在困境中一樣,哪里用得著使用很大的力量去求援呢!

《戰(zhàn)國策》原文及譯文8

  燕三·齊韓魏共攻燕

  作者:劉向

  齊、韓、魏共攻燕,燕使太子請救于楚。楚王使景陽將而救之。暮舍,使左右司馬各營壁地,已,稙表。景陽怒曰:“女所營者,水皆至滅表。此焉可以舍!”乃令徙。明日大雨,山水大出,所營者水皆滅表,軍吏乃服。于是遂不救燕,而攻魏雍丘,取之以與宋。三國懼,乃罷兵。魏軍其西,齊軍其東,楚軍欲還不可得也。景陽乃開西和門,晝以車騎,暮以燭見,通使于魏。齊師怪之,以為燕、楚與魏謀之,乃引兵而去。齊兵已去,魏失其與國,無以共擊楚,乃夜遁。楚師乃還。

  文言文翻譯:

  齊、韓、魏三國一同進攻燕國,燕國派太子向楚國求救。楚王派景陽率兵救燕。傍晚宿營,景陌命左右二司馬各自選地扎營,安營完畢,樹立軍營標記。景陽生氣地說:“你們安營的地方,洪水可以淹沒軍營的標記,這里怎么能住宿呢?”

  于是命令軍隊轉移。第二天下起了大雨,山洪咆哮而來,原來安營的地方,洪水全都淹沒了軍營的標記,將士們才信服。在這種情況下楚軍沒有去援救燕國,而是去進攻魏國的雍丘,攻下雍丘后把它送給宋國。齊、韓、魏三國都很恐懼,于是停止進攻燕國。魏國軍隊在西面,齊國軍隊在東面,楚國軍隊想要回國,沒能成功。景陽就打開軍營的.西門,白天讓車馬來往,晚上用燭火照得通明,景陽還時常派使者到魏國軍營。齊國軍隊感到奇怪,以為燕、楚兩國與魏國圖謀自己,就率兵離開了。齊國軍隊撤離后,魏國失去了盟國,沒有同它一起進攻楚軍的伙伴,于是在夜里逃跑了。

《戰(zhàn)國策》原文及譯文9

  范雎至秦,王庭迎范雎,敬執(zhí)賓主之禮。范雎辭讓。是日見范雎,見者無不變色易容者。秦王屏左右,宮中虛無人。秦王跪而進曰:“先生何以幸教寡人?”范雎曰:“唯唯!庇虚g,秦王復請,范雎曰:“唯唯!比羰钦呷赝貂赵:“先生不幸教寡人乎?”

  范雎謝曰:“非敢然也。臣聞昔者呂尚之遇文王也,身為漁父而釣于渭陽之濱耳。若是者,交疏也。已一說而為太師,載與俱歸者,其言深也。故文王果收功于呂尚,卒擅天下而身立為帝王。即使文王疏呂望而弗與深言,是周無天子之德,而文、武無與成其王也。今臣,羈旅之臣也,交疏于王,而所愿陳者,皆匡君臣之事、處人骨肉之間。愿以陳臣之陋忠,而未知王心也,所以王三問而不對者是也。

  “臣非有所畏而不敢言也,知今日言之于前,而明日伏誅于后,然臣弗敢畏也。大王信行臣之言,死不足以為臣患,亡不足以為臣憂,漆身而為厲,被發(fā)而為狂,不足以為臣恥。五帝之圣而死,三王之仁而死,五霸之賢而死,烏獲之力而死,奔、育之勇而死。死者,人之所必不免。處必然之勢,可以少有補于秦。此臣之所大愿也,臣何患乎?

  “伍子胥橐載而出昭關,夜行而晝伏,至于菱水,無以餬其口,膝行蒲伏,乞食于吳市,卒興吳國,闔閭為霸。使臣得進謀如伍子胥,加之以幽囚不復見,是臣說之行也,臣何憂乎?箕子、接輿,漆身而為厲,被發(fā)而為狂,無益于殷、楚。使臣得同行于箕子、接輿,可以補所賢之主,是臣之大榮也,臣又何恥乎?

  “臣之所恐者,獨恐臣死之后,天下見臣盡忠而身蹶也,因以杜口裹足,莫肯向秦耳。足下上畏太后之嚴,下惑奸臣之態(tài),居深宮之中,不離保傅之手,終身暗惑,無與昭奸(11),大者宗廟滅覆,小者身以孤危。此臣之所恐耳!若夫窮辱之事,死亡之患,臣弗敢畏也。臣死而秦治,賢于生也。”

  秦王跪曰:“先生是何言也!夫秦國僻遠,寡人愚不肖,先生乃幸至此,此天以寡人慁先生(12),而存先王之廟也。寡人得受命于先生,此天所以幸先王而不棄其孤也。先生奈何而言若此!事無大小,上及太后,下至大臣,愿先生悉以教寡人,無疑寡人也。”

  范雎再拜,秦王亦再拜。

 、俜饿(ju):字叔,戰(zhàn)國時魏人。先隨須賈使齊,齊襄王重其才,給予賞賜,未受;匚汉螅氋Z向魏相魏齊舉報此事,認為他出賣了國家機密,被鞭笞,裝死方得脫。后隨秦國的謁者王稽逃到秦國,上書秦昭王,被任為相,取代了穰侯(昭王之舅父)。王:秦昭王,公元前306—251年在位。②跽(ji):長跪。古人常以兩膝著地、臀部貼緊腳跟謂之坐,離開腳跟謂之跪,跪而直腰挺身謂之跽(長跪)。③呂尚:姜太公,字子牙,又稱太公望,封于呂,故稱呂尚。文王:周文王。傳說姜太公垂釣于渭陽(今陜西歧縣渭水之北)之濱,文王與他一見如故,立為統(tǒng)軍太師,后助武王滅紂。④交疏:交誼不深。⑤羈旅:他鄉(xiāng)作客之人。⑥厲:通“癩”,以漆涂身,使皮腫癩,改形變貌。被發(fā):披發(fā)。⑦烏獲:秦武王的力士。奔、育:孟奔、夏育,衛(wèi)國勇士。⑧伍子胥:春秋時楚人,名員,其父兄均被楚平王殺害,他逃奔吳國,助吳王闔閭伐楚陷郢,報父兄之仇。橐(tuo):麻布袋子。昭關:今安徽含山縣西北小峴山上。菱水:即溧水,在今江蘇溧陽縣。⑨箕子:商紂王叔父,名胥余,官太師,封于箕(今山西太谷東)。因諫紂王被囚,披發(fā)作瘋癲。接輿:陸通,春秋時楚國隱者,曾披發(fā)裝瘋避世。⑩蹶(jue):跌倒,此指死亡。(11)保傅:泛指輔助天子和輔教諸侯子弟的官員。此指宮內女保、女傅等女官。昭奸:辨別奸邪。昭,覺察。(12)慁(hun):同“溷”,打亂,煩擾。

  范雎到了秦國,秦昭王迎他于朝廷之上,并以賓主之禮恭敬地接待他。范雎辭讓,不敢接受。當日,秦昭王立刻召見范雎。在場的人見范雎受到如此隆重之禮,沒有一個不驚訝失色的。秦昭王叫左右的人離開,宮中空無一人。這時,秦昭王跪在地下,膝行向前,問道:“先生有什么辦法指教我呢?”范雎“嗯嗯”兩聲,沒有回答。過了一會,秦昭王再次請求,范雎仍然“嗯嗯”兩聲,像這樣一連重復了三次。秦昭王直挺挺地跪著說:“先生不愿指教我了嗎?”

  范雎忙謝罪說:“我不敢這樣啊!我聽說呂尚當初遇見文王之時,是一個在渭水北岸釣魚的漁夫,與周文王的關系是很生疏的。但文王聽他一席話后就立他為太師,同車載他歸去,這是因為他講的道理很深刻。所以,文王用呂尚果然取得了很大的成功,最后統(tǒng)一天下,做了帝王。假如文王疏遠呂尚,不同他深入討論,即使周天子沒有做帝王的德性,文王和武王也沒有辦法成就他的王業(yè),F(xiàn)在,我只是一個客居秦國的人,與大王交情生疏,而我要說的都是匡正人君人臣的事,處于別人至親骨肉之間。我愿意表達自己淺陋的忠言,但我不知道大王愿不愿聽,所以大王三次詢問我都沒有回答,原因就在這里。

  “我不是有所害怕不敢講話,我知道今天在大王面前講了話,明天可能會被誅殺,但我不怕。大王果真照我的話去做,死亡不足以成為我的禍患;放逐不會使我感到憂傷;漆身生癩,披發(fā)佯狂,也不足以成為我的恥辱。圣明的五帝也死,仁愛的三王也死,賢能的五霸也死,大力士的烏獲也死,勇猛的孟奔、夏育也死。死,是人人所不能避免的。如果我處于必死的境地,而對秦國稍微有些補益,這就是我最大的愿望了,我有什么憂慮的呢?

  “從前,伍子胥藏在麻布袋中逃出昭關,夜晚趕路,白天躲藏,到了溧水,沒有食物充饑,爬行著,在吳國的街頭討飯。后來,他輔佐吳國興盛,使闔閭成為霸主。假如我能像伍子胥一樣進獻計謀,即使受到囚禁,終生不得與大王相見,但我的主張只要被采用,我又有什么憂慮呢?箕子和接輿,漆身生癩,披發(fā)裝瘋,對殷朝和楚國毫無益處。假使我同箕子、接輿一樣,但對你這位賢明之主有所補益,這就是我莫大的榮耀,我又有什么恥辱呢?

  “我所害怕的,只是在我死以后,天下之人見我盡忠而被殺,因而閉著嘴巴,停止腳步,不肯到秦國來了。大王,你上怕太后的威嚴,下被奸臣的媚態(tài)所迷惑,住在深宮中,隨時都有保傅照料,所以一生昏惑不明,沒有人與你一起洞察奸邪。結果,大則宗廟國家傾覆滅亡,小則自身孤立危險。這是我最擔心的啊!至于窮困恥辱的事,死亡的憂患,我是不怕的。我死而秦國得到了治理,比我活在世上還有意義。”

  秦王長跪著說:“先生何必這樣說呢!秦國處在偏僻遙遠的地方,我又愚陋無能,幸好先生來到這里,這是上天安排,要我煩擾先生,以保存我先王的宗廟啊!我能夠得到先生的教導,這是上天保佑先王,不舍棄我這個孤危之人。先生何必說這樣的話呢!今后,無論大事小事,上到太后,下至大臣,希望先生全都指教于我,不要懷疑我的真誠!”

  范雎向秦王拜了兩拜,秦昭王也回拜了兩拜。

  【鑒賞】 本文記述了范雎自魏到秦,受到秦昭王初次接見時的談話情景,表現(xiàn)范雎作為政治家的機敏與權謀,以及秦昭王欲建霸業(yè)而禮賢下士的風范。

  文章通過對話,著重刻畫了范雎的形象。

  范雎到秦,本意是謀取高官顯位,但剛與秦昭王接觸,不便開口。所以,他在與秦昭王的'對談中,采取了步步為營、曲折迂回的戰(zhàn)術。首先,他開始對秦昭王的三問而不作答,吞吞吐吐,欲言又止,目的是試探秦昭王的用意,讓秦昭王表明態(tài)度,自入甕中。其次,當秦昭王長跪不起時,范雎看出秦昭王的一點真心,便先談“交疏”與“言深”的關系,并提自己要談的都是“匡君臣之事,處人骨肉之間”的大事,引起秦昭王的重視。再次,強調自己盡忠不避死,怕的是盡忠被殺,天下賢士不再來秦國,表示自己完全是為秦國著想,進一步拴住秦昭王之心。又次,指出秦昭王的危險處境,上有太后威嚴,下有奸臣迷惑,深宮有保傅的纏繞,不明時事,不辨奸邪,大則亡國,小則孤己。再度引起秦昭王的震驚與重視。最后,說明自己不怕窮辱死亡之事,只要秦國治理好,強大繁盛,自己雖死勝生,再次表明對秦國的愚忠之心,使秦昭王感到他真是一位忠于秦國的難得之才,不得不依靠和重用他。后來,秦昭王只得表示態(tài)度:今后國家大事,上到太后,下及大臣,均拜托范雎定奪處理。至此,范雎欲謀高位的目的已達到,故以二人雙拜結束。

  全文以“對話”行文,敘事簡潔,對答中已顯現(xiàn)人物的聲容音貌、性格特征。如秦昭王的懇摯和急切心理,范雎的老謀深算、精于權術的政客嘴臉。故《古文觀止》的編者在文末評論說:“范雎自魏至秦,欲去穰侯而奪之位。穰侯以太后弟,又有大功于秦,去之豈是容易?始言交疏言深,再言盡忠不避死亡,翻來復去,只是不敢言。必欲吾之說,千穩(wěn)萬穩(wěn);秦王之心,千肯萬肯,而后一。吾畏其人!贝嗽u甚當,令人震懾。

《戰(zhàn)國策》原文及譯文10

  楚王問于范環(huán)曰:“寡人欲置相于秦,孰可?”對曰:“臣不足以知之。”王曰:“吾相甘茂可乎?”范環(huán)對曰:“不可!蓖踉唬骸昂我?”曰:“夫史舉,上蔡之監(jiān)門也。大不如事君,小不如處室,以苛廉聞于世,甘茂事之順焉。故惠王之明,武王之察,張儀之好譖,甘茂事之,取十官而無罪,茂誠賢者也,然而不可相秦。秦之有賢相也,非楚國之利也。且王嘗用滑于越而納句章,昧之難,越亂,故楚南察瀨胡而野江東。計王之功所以能如此者,越亂而楚治也。今王以用之于越矣,而忘之于秦,臣以為王鉅速忘矣。王若欲置相于秦乎?若公孫郝者可。夫公孫郝之于秦王,親也。少與之同衣,長與之同車,被王衣以聽事,真大王之相已。王相之,楚國之大利也。”

  文言文翻譯:

  楚懷王問范環(huán)說:“寡人想在秦國安排一個相國,你看誰可以?”范環(huán)說:“臣下不能知道此事!背淹跽f:“我安排甘茂去做相國可以嗎?”范環(huán)回答說:“不可以!背淹蹰g:“為什么?”范環(huán)說:“史舉原來是上蔡的看門人。往大說他不知道如何事奉君王,往小說他不知道怎樣處理好家務事,以過于廉潔聞名于世,甘茂事奉他卻十分順從。所以,像惠王那樣的賢明,武王那樣明察,張儀那樣喜歡說別人壞話,讓甘茂去事奉他們,獲得十個官職也不會有罪過,甘茂的確是一個賢能的人,然而卻不可以讓他去秦傲相國。秦國有賢能的相國,并非對楚國有利。再說大王曾經(jīng)派召滑到越國為相,接收了句章,引出了唐昧之難,但因越國內亂,所以楚國扔能向南收管瀨湖而以江東為郡。算計一下,大王的`功業(yè)之所以能達到如此程度,是因為越國內亂而楚國得到了治理。如今大王對越圍已經(jīng)廂過這種策略,卻忘記對秦國使用它,臣下認為大王太健忘了。大王果真想在秦國安排格國嗎?像公孫郝那樣的人就可以。公孫郝和秦王的關系很親密。年少時他與秦王同穿一件衣服,長大以后與秦王同坐一輛車,披著秦王的衣服處理公事,他可真是大王應該派去做相囤的人選了。如果大王派他去做相國,對楚國是非常有利的!

《戰(zhàn)國策》原文及譯文11

  趙四·秦攻魏取寧邑

  作者:劉向

  秦攻魏,取寧邑,諸侯皆賀。趙王使往賀,三反不得通。趙王憂之,謂左右曰:“以秦之強,得寧邑,以制齊、趙。諸侯皆賀,吾往賀而獨不得通,此必加兵我,為之奈何?”左右曰:“使者三往不得通者,必所使者非其人也。曰諒毅者,辨士也,大王可試使之!

  諒毅親受命而往。至秦,獻書秦王曰:“大王廣地寧邑,諸侯皆賀,敝邑寡君亦竊嘉之,不敢寧居,使下臣奉其幣物三至王廷,而使不得通。使若無罪,愿大王無絕其歡;若使有罪,愿得請之!鼻赝跏故拐邎笤唬骸拔崴冠w國者,小大皆聽吾言,則受書幣。若不從吾言,則使者歸矣。”諒毅對曰:“下臣之來,固愿承大國之意也,豈敢有難?大王若有以令之,請奉而西行之,無所敢疑!

  于是秦王乃見使者曰:“趙豹、平原君數(shù)欺弄寡人,趙能殺此二人,則可。若不能殺,請今率諸侯受命邯鄲城下。”諒毅曰:“趙豹、平原君,親寡君之母弟也,猶大王之有葉陽、涇陽君也。大王以孝治聞于天下,衣服使之便于體,膳啖使之嗛于口,未嘗不分于葉陽、涇陽君。葉陽君、涇陽君之車馬衣服,無非大王之服御者。臣聞之:‘有覆巢毀卵,而鳳皇不翔;刳胎焚夭,而麒麟不至!袷钩际艽笸踔钜赃報,敝邑之君,畏懼不敢不行,無乃傷葉陽君、涇陽君之心乎?”

  秦王曰:“諾,勿使從政!闭徱阍唬骸氨忠刂,有母弟不能教誨,以惡大國,請黜之,勿使與政事,以稱大國!鼻赝跄讼玻芷浔锥裼鲋。

  文言文翻譯:

  秦國攻打魏國,奪取寧邑,諸侯都去祝賀。趙惠文王也派使者前去祝賀。使者往返三次沒有通報接見。

  趙惠文王很憂愁,對左右的人說:“憑借秦國的強大,奪取寧邑以后,就將制裁齊國、趙國。諸侯都去祝賀,我們前往祝賀卻不能通報接見,這一定是要攻打我們,對這件事怎么辦?”

  左右的人說:“使者多次往返不能得到通報接見,一定是所派出的人不是適當?shù)娜诉x。有一個叫諒毅的,是能言善辯的人,大王可以派他去試試!

  諒毅親自接受趙王的命令前往。到了秦國,向秦王獻上書傣說:“大王擴大土地到安邑,諸侯都來祝賀,敞國君王也私下贊許大王,不敢安閑住著,派臣下捧著禮物三次來到大王的宮廷,可是使者沒能得到通報召見。使臣如果沒有罪過,希望大王不要斷絕我們承歡的機會。如果使臣有罪,愿意得到大王的懲處。”

  秦王派使者告訴諒毅說:“我所要求趙國的,大事小情都要聽我的.話,那么我就接受送來的書信財物。如果不聽從我的話,那么使者就回去吧!

  諒毅回答說:“臣下這次來,本來希望接受大國的旨意,怎么敢難為大王?大王如果有什么命令,請允許我們奉命實行,不敢有什么懷疑的地方!

  這時秦昭王才接見趙國使,者,說:“趙豹、平原君,幾次欺騙愚弄寡人。如果趙國能殺掉這兩個人,那是可以的。焱果不能殺,請讓我現(xiàn)在率領諸侯在邯鄲城下接受你們的命令。”

  諒毅說:“趙豹、平原君,是我們君王的親兄弟,就像大王有葉陽君、涇陽君兩個弟弟一樣。大王用孝友之情治國聞名天下,穿的衣服使兄弟合身,膳食使兄弟滿意合日,沒曾有什么不分給葉陽君、涇陽君的。葉陽君、涇陽君的車馬衣服,沒有不和大王相同的。臣下聽說這樣的話:‘鳥巢傾覆毀壞了鳥蛋,鳳凰就不再飛到這里;剖開獸胎焚燒小獸,麒麟就不再來到這里!缃袷钩冀邮艽笸醯拿罨貒虮謬鲌蟾,敝國君主害怕不敢不執(zhí)行,不過恐怕要傷葉陽君、涇陽君的心吧?”

  秦昭王說:“好。不要讓他們從事國家政事!

  諒毅說:“敝國的君主,有親弟不能教誨,惹惱了大國,請讓我們貶黜他們,不讓他們參與國家政事,以稱大國的心愿!

  秦王這才高興,接受了諒毅帶來的禮物,并且用優(yōu)厚的禮節(jié)接待了他。

【《戰(zhàn)國策》原文及譯文】相關文章:

《戰(zhàn)國策》原文及譯文12-26

《戰(zhàn)國策》原文及譯文04-08

《戰(zhàn)國策》的原文譯文及閱讀答案09-01

戰(zhàn)國策《范雎說秦王》原文及注釋及譯文及鑒賞06-07

戰(zhàn)國策的原文及翻譯07-31

戰(zhàn)國策魏二原文及翻譯05-07

《戰(zhàn)國策》魏一原文及翻譯12-25

《愛蓮說》的原文及譯文03-02

經(jīng)典古文原文譯文08-28